Saturday, 20 December 2008

Whose English are you speaking? Whose English will you teach?

As students (or former students) of language teacher education departments in Turkey, you were advised and expected to have native-like competency in English and took many courses covering accuracy-oriented skills (i.e. phonetics and phonology). Although we cannot reject the fact that a heightened awareness in sound system of the language you are learning is essential, did you have a specific target language in mind? Whose language were you advised to learn (British, American, Australian etc.), and whose language were you advised to teach?

Recent research shows that among millions of people who are communicating in English in the world, native speakers of English are the minority compared to those who speak English as an additional language. Besides, there are thousands or millions of people among the native speakers of English, who are raised bilingual or multilingual. Keeping this in mind, how can someone expect you to speak native-like English? Does English belong to a specific nation, or to a geographical area? Who does it belong to? Does it belong to the British, or to the Americans? In today’s world, it both does not belong to anyone, and belongs to everyone!

Suppose that you are an Erasmus student in France and you are talking to a Spanish student. What do you think will determine the success of this communicative practice? Is it native-like speaking, or is it mutual intelligibility? It should be kept in mind that what determines success in an intercultural interaction is the degree to which participants achieve certain goals through conversational practice. Therefore, mutual intelligibility should be taken as the criteria in such encounters rather than accuracy in British or American-like pronunciation.

This idea, of course, can be challenged considering the pedagogical goals of the institutions. Institutions follow curricula, and the teachers follow syllabi. Therefore, course books and predetermined teaching materials generally shape the teaching and learning practices considering whose English it is which is being taught. Yet, an accomplished language teacher should be flexible enough to introduce varieties of English rather than a specific standard form. What is more, what comes as an additional challenge to the previously discussed phenomenon is the need for standardization in teaching. Nevertheless, it is the case that teaching variation is not an obstacle for standardisation.

Any language user is well-equipped to understand that language is for COMMUNICATION. Before deciding whose language to learn and to teach, we should be well aware of the fact that it is the mutual intelligibility that enhances successful communication, be it in your first language or in an additional language. Turkey’s being a dominantly monolingual society with little or no practical use of English generally leads us to the belief that English belongs to the British or to the Americans. However, one should never neglect that English is a lingua franca, through which hundreds of nations communicate and trade with one another!

Using the discussions above, please share your ideas with your friends using the comment link below. Whose English are you speaking? Whose English will you teach? Do you think speaking English with Arabic, Italian, Spanish, Turkish etc. accent is embarrassing? Do you think your roles as a speaker and as a teacher differ in how you speak, both in and out of the classroom? Your questions, comments and critique are welcome.

Olcay SERT

2 comments:

Brian Barker said...

I have severe doubts about English as the future "international language"

I live in London and if anyone says to me "everyone speaks English" my answer is "Listen and look around you". If people in London do not speak English then the whole question of a global language is completely open.

The promulgation of English as the World's "lingua franca" is unethical and linguistically undemocratic. I say this as a native English speaker!

Unethical because communication should be for all and not only for an educational or political elite. That is how English is used internationally at the moment.

Undemocratic because minority languages are under attack worldwide due to the encroachment of majority ethnic languages. Even Mandarin Chinese is attempting to dominate as well. The long-term solution must be found and a non-national language, which places all ethnic languages on an equal footing is long overdue, An interesting video can be seen at http://uk.youtube.com/watch?v=_YHALnLV9XU Professor Piron was a former translator with the United Nations

A glimpse of Esperanto can be seen at http://www.lernu.net

Olcay Sert said...

Dear Brian,
I understand your concerns about the political and cultural aspects of the idea of 'English as the world's lingua franca', and I agree with you to some extent. However,the 'national-political'barriers are being overcome day by day by giving more importance to mutual intelligibility in communication rather that native-like proficiency in English. Dichotomies like native/foreign or native/non-native are being hotly debated by scholars following a socio-cultural and a more humanistic tradition (see Firth and Wagner 1997).
Considering the curricular activities and educational policies all over the world, how many years do you think will it take to teach an artificial language like Esperanto to billions of people? How will it enhance intercultural communication among billions of people, as English does nowadays? I am not a native speaker of English, but English, for me, does not specifically belong to any national group now. It is just a powerful tool to 'communicate'. If another tool comes into use as practical as this one (i.e. Esperanto or Turkish), it is always welcome :) My job is to communicate with more and more people. The idea of linguistic imperialism is not a challenging phenomenon for me anymore, since I can fight against it using it's language :)
Best wishes and Happy new year :)
Olci

Reference:
Firth, A. & Wagner, J. (1997). On discourse, communication, and (some) fundamental concepts in SLA research. Modern Language Journal, 81, 285-300.